上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2007.08.10 A hard battle
(Sorry, this time it's not possible to translate into English due to the nature of this article.)

家探しは続く。

ある意味、戦いだ。

スペイン語での広告を読むのは、スペイン語初心者のわたしには大変な苦労を伴う。
なんとなく、わかる気がするが、それでも「スペイン語翻訳」のサイトに頼ってみる、すると・・・・

「Piso situado en pleno barrio de Salamanca, muy bien comunicado, cercano al Parque del Retiro, zona muy tranquila, busco convivir con chica que le gusten mucho los animales, convivo con dos gatos y un perro.」

というスペイン語が、

「私はRetiro(非常に穏やかな地域)公園の近くに位置するサラマンカ(非常にかなり公式声明)地区の中央に踏み出します。そして、私は彼がたいへん動物が好きである女の子と同棲するために賛成に見えます、私は2匹の猫と犬と同棲します。」

という日本語へ・・・・・。で、、、、誰がだれと住むんですか?わたしは誰と住むのですか?


でね、この翻訳サイトのおもしろいところは、スペイン語から関西弁に翻訳できるってこと。同じスペイン語は、こうなる。

「わいはRetiro(どエライ穏ややろか地域)公園の近くに位置するねんサラマンカ(どエライやろかり公式声明)地区の中央に踏み出しまんねん。ほんで、わいは彼がたいへん動物が好きである女の子と同棲するねんために賛成に見えまんねん、わいは2匹の猫と犬と同棲しまんねん。」

どっちにしても言ってる意味わかんないよ (゚ノ∀`゚)゚


そういうわけで、地道にスペイン語を辞書使って読んだほうが早いのだった。
スポンサーサイト
Secret

TrackBackURL
→http://blogbohe38n.blog92.fc2.com/tb.php/69-fa4e09ff
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。